韩邦庆的《海上花列传》是一部描写清末上海妓院日常生活的长篇小说,旁及官场和商界等多个社会层面,曾被胡适称为“吴语文学的第一部杰作”,鲁迅则曾称赞它有“平静而近自然”的风韵。从小就阅读过海上花列传这部作品的张爱玲,将《海上花列传》视作《红楼梦》之后传统小说的又一座高峰,推崇备至。来到美国之后拜访胡适提及翻译的愿望也得支持,因为在他眼中,吴语“这种轻灵痛快的口齿,无论翻译成哪一种方言,都不能不失掉原来的神气。”为了去除书中的吴语对白对读者造成的障碍,张爱玲将之尽数译为国语,以使这难得一见的杰作能够普及开来,让更多人有欣赏此书的机会。1983年,張譯本以《海上花開》、《海上花落》兩部形式由臺灣皇冠出版。凭借着对于语言的天分,张爱玲将《海上花列传》的吴语对白,转换成地道晚清官话。同时,《海上花列传》中出现的欢场行规、上海的风土人情、晚清服饰、张爱玲都做了准确详尽的注解。然而她仍担心读者不满意,在序言中写道:“就怕此书的下一回目是:张爱玲五详红楼梦,看官们三弃海上花。”